New Publication
Homeopathy in Intensive Care
and Emergency Medicine
Homeopathy First Magazine
Best Vitamin C Drink 
Learn More With Caralyn 


Homeopathy World Community

Creating Waves of Awareness

Most of the repertories are in English language. Their translations into different languages are imperfect particularly by Google. Patient expresses his suffering in his/her local language and never complete, and you know in various parts of the countries like of us, different languages are spoken with different meanings. We cannot enforce him/her to speak even country official language. Usually questing and re questing does not help. Due to this, for all those single remedy prescribers, it remains difficult to convert their complaint into repertory language; consequently the result is mostly wrong. How to overcome this difficulty?


Views: 371

Reply to This

Replies to This Discussion

The language changes from place to place. Here in Kerala, we all speak Malayalam. But, there are differences in certain words used in different parts of Kerala. (a few decent words used here are slang terms in other parts!)Some times, we do not understand the meaning of certain local words. Once we are familiar with the art of interpretation of symptoms and conversion to repertory language, the problems can be solved. Recently, i have seen some articles written by local doctors on the conversion of local words into repertory language. Hence, apart from the common repertories in English, practitoners in each area should make use of repertories in their own language. It is of great use. Dr J Clarke said: The best repertory is one that is carried in our mind.


HWC Partners


© 2019   Created by Debby Bruck.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...